Функциональная гастроэнтерология (gastroscan) wrote,
Функциональная гастроэнтерология
gastroscan

Category:

МКБ-10. Версия 2015 г. Класс XI. Болезни органов пищеварения

Класс XI. Болезни органов пищеварения, версия 2015 г. содержит те же блоки, что и в предыдущие годы:

K00-K14 Болезни полости рта, слюнных желез и челюстей
K20-K31 Болезни пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки
K35-K38 Болезни аппендикса (червеобразного отростка)
K40-K46 Грыжи
K50-K52 Неинфекционный энтерит и колит
K55-K64 Другие болезни кишечника
K65-K67 Болезни брюшины
K70-K77 Болезни печени
K80-K87 Болезни желчного пузыря, желчевыводящих путей и поджелудочной железы
K90-K93 Другие болезни органов пищеварения

В чём отличия от официального издания МКБ-10? За основу взят официальный (МЗ РФ) русскоязычный текст МКБ-10, который был откорректирован по официальной (ВОЗ) англоязычной версии 2015 года. Основные изменения:


1. Учтены внесённые ВОЗ изменения. Они есть в большинстве блоков. Самая крупная касается геморроя. В "Болезнях органов пищеварения", блоке "K55-K64 Другие болезни кишечника", появилась новая трехсимвольная рубрика "K64 Геморрой и перианальной венозный тромбоз" (начиная с англоязычной версии 2014 г.). Причем это не механический перенос, раздел "Геморрой" переработан полностью. Раньше "геморрой" был совсем не "нашей" болезнью, входил в "Класс IX. Болезни системы кровообращения" и имел код I84.

Рубрика K30 стала называться "Функциональная диспепсия" (раньше - просто "Диспепсия"). И т.д.

2. Критически проанализирован перевод с английского на русский. Там, где можно было оставлять официальный перевод, он оставлялся. Но кое-где брал на себя смелость "улучшать". Например, английское слово "colon" допускает перевод и "толстая кишка", и "ободочная кишка". В официальной версии МЗ РФ colon, вне зависимости от контекста, переводится только как "ободочная кишка". Там, где этот перевод, с моей точки зрения, противоречил здравому смыслу, переводил, "толстая кишка". Где были сомнения - оставлял "ободочная кишка". И т.д.
3. Исправлен технический брак. Было буквально 2-3, видимо, опечаток (вставлял пропущенную частицу "не", из-за чего смысл изменялся на противоположный и т.п.).
4. Внесено множество своих ошибок и опечаток ;) Собираюсь подключить редактора (сейчас он занят другими делами), уверен, это улучшит текст.

Весь МКБ-10 доводить до версии 2015 года пока не планирую. В ближайшем будущем добавлю ещё один-два раздела. В следующие годы, после появления новых версий, собираюсь оформлять аналогично ATX, чтобы за счёт оформления было видно, что, в каком году (после 2015 года) изменено.



Tags: ВОЗ, гастроэнтерология, организация здравоохранения
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments