Функциональная гастроэнтерология (gastroscan) wrote,
Функциональная гастроэнтерология
gastroscan

Category:

Клиники Сан-Франциско и русский язык

San Francisco General Hospital & Trauma CenterБудучи в Сан-Франциско, не преминул заглянуть в местные клиники. Конечно, как и во всем "цивилизованном" мире, вход в госпиталь и проход по этажам, чаще всего до входа внутрь "отделения" - свободен. Охрана и/или нечто типа рецепшн есть, но если к ним не обращаешься, они не мешают твоему проходу. На рецепшн часто волонтеры. Во всех крупнейших госпиталях в холле на первом этаже, а также во многих отделениях надписи на нескольких языках примерно следующего содержания: "Если Вы не владеете в достаточной степени английским, Вы можете потребовать, чтобы Вам предоставили переводчика". Я не удержался и поставил эксперимент. В силу ограниченности выборки не хочу никого рекламировать (или наоборот). Но это были три самые крупнейшие клиники общего профиля Сан-Франциско. Федеральные и/или муниципальные.

1. Вхожу в холл. Внизу волонтер-охранник. Спрашиваю на английском, могу ли проконсультироваться по-русски, в отношении того, можно ли мне обратиться в Ваш госпиталь, как пациенту. "Oh, yes!" - отвечает охранник-волонтер. Соединяет меня по телефону с переводчиком и, параллельно, вроде бы, доктором. Связь не очень удачно организована, доктор периодически пропадает, а переводчик занимает позицию: я переводчик, не за что не отвечаю, ничего не знаю и т.п. В итоге доктор пропадает совсем, я, откровенно говоря, жалуюсь охраннику, что переводчик "не хочет ни за что отвечать". В результате он просит еще раз переводчика мне помочь и она выдает мне правильную информацию, что надо пойти на такой-то этаж, в такое-то отделение, там с Вами все обсудят и дадут ответ. Итог. Хотя мне пришлось немного поднажать, я получил правильный ответ именно на русском. Оценка - 3 балла.

2. Вхожу в холл. Внизу в information сидят трое. Все одеты слишком хорошо для США. В центре уж очень солидный товарищ. Копия канцлера ФРГ Аденауэра на закате его политической карьеры. Рядом с ним две очень важные тетки, без пресловутого "чиза" на губах. Видя мое замешательство, одна из них, стройная негритянка, лет 40, дает понять, что может мне ответить. Спрашиваю то же самое, что и в п.1. По-английски, естественно, она мне говорит, что надо пройти в такое-то помещение (совсем рядом). Прохожу, там уже типично американская корейской наружности женщина, с чизом и в мятых джинсах. На ломаном английском формулирую свою просьбу. Она предлагает мне присесть. Через 5 минут появляется сверхинтеллигентная женщина, одетая не хуже "Аденауэра", говорящая на очень хорошем, грамотном русском. Все мне предельно четко разъясняет, дает телефон и говорит: "Позвоните туда и сделайте ассигмент". Я, естественно, переспрашиваю: "Все ясно, но вот что такое ассигмент?" Мне 4 раза повторяют: "позвоните туда и там Вам сделают ассигмент". На пятый раз я не выдерживаю и говорю: "Простите, пожалуйста, серый я, не процарапанный, ну не знаю я, что такое ассигмент!" "Ну, это то, что в России называется записаться к врачу!" По медицине я бы поставил им 5 (у меня был всего-навсего паспорт с туристической визой и никаких страховок, который я и продемонстрировал). По языку - 4, наверное. Прикол в том, что ассигмент надо было делать чуть ли не автоответчику.

3. В третьей клинике, выяснив на рецепшен, куда идти, поднимаюсь на этаж в отделение. В отделении как бы своя регистратура. Пробегающая мимо старшая медсестра (одетая хорошо, т.е. не в джинсах-футболке и не в медицинской форме), поняв, что я плохо ориентируюсь в ситуации, быстро вникла в проблему (необходимость лечения русского без страховки), посадила меня в холле отделения и попросила подождать. Через 10 минут меня пригласили в отделение и там, в маленьком кабинетике, еще одна обаятельная сотрудница клиники, отвечающая, видимо, за прием, решения вопросов с оплатой и т.д., узнав, что мне нужен переводчик с русского, включила некоторое переговорное устройство и к нашей беседе моментально подключился переводчик. Этой клинике в отношении организации работы переводчика я бы поставил 5.

Не надо считать, что все стены в клиниках Сан-Франциско увешаны объявлениями на русском языке. На испанском и китайском - увешаны, на русском встречаются лишь изредка. В основном это информация о возможности привлечения переводчика (но она есть в лобби всех федеральных и муниципальных клиник, где я бывал), а также права пациентов. Иногда надпись на русском встречается среди четырех (плюс на английском, испанском и китайском), иногда среди 8 или 10 языков.

Языковые сложности при посещении клиник, о которых мне говорили мои соотечественники, понимающие английский довольно сносно, связаны с общением по телефону, которое иногда никак не обойдешь. Например, "ассигмент" (запись к врачу) кое-где допускается только по телефону и объяснить, что нужно, а также подключить переводчика сложно. Сам я не пытался "сделать ассигмент".

Подчеркиваю, все это не исчерпывающая информация, а лишь впечатления.


Вопрос первый: Представим себе, что в Москве, в N-ю Градскую обращается больной человек, владеющий только английским (немецким, французским) или только таджикским (вьетнамским, арабским, туркменским)? Какова будет реакция медперсонала?

Вопрос второй: а зачем им, в их солнечном Сан-Франциско (в ноябре здесь вид, как и на фотографии) все это надо? Штат переводчиков содержать, права больных на русском и вьетнамском писать?


На фотографии (взято здесь http://www.panoramio.com/photo/8589667 ): San Francisco General Hospital & Trauma Center. По российски - примерно Центральный муниципальный госпиталь общего профиля и центр травмы.

Tags: США, Сан-Франциско, организация здравоохранения
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments